Kolone occupe une position particulière dans le champ de l’interprétariat et de la médiation. Le programme F.LA.M (Français Langues et Médiation) se situe à l’intersection de l’apprentissage linguistique, de l’insertion professionnelle et de la reprise d’études. L’association, qui a plus de 15 ans d’expérience auprès des populations nouvellement arrivées  en Île-de-France,  porte depuis l’origine un regard singulier sur les langues dans le contexte de l’exil.

Avec la multiplicité de ses partenariats, Kolone cherche à ouvrir un dialogue entre des acteurs d’horizons différents. L’association a investi le champ de la médiation et de l’interprétariat de deux façons.

La proposition d'une formation unique : le programme F.LA.M, Français Langues et Médiation

Le programme F.LA.M, Français Langues et Médiation, est né en 2022 de deux constats de terrain : le besoin croissant d’interprètes-médiateur·rice·s interculturel·le·s dans les structures d’accueil et les institutions fréquentées par les personnes exilées, et l’absence d’offre de formation pour accéder à ce type d’emploi.

Le projet F.LA.M, c’est proposer une insertion professionnelle qualitative et stimulante à des personnes bien souvent qualifiées ou ayant suivi un cursus universitaire dans leur pays d’origine (et dans la majorité des cas plurilingues), comme une alternative aux injonctions de privilégier les métiers en tension – restauration, bâtiment, manutention ou aide à la personne. Les langues et l’expérience de la migration deviennent des atouts professionnels; une richesse dont la formation aide chaque apprenant.e a prendre conscience. 

Comme il n’existe aucun référentiel sur le français des métiers du social ou de la médiation, la formation a nécessité la création en interne d’un programme pédagogique spécifique

Des actions de plaidoyer et de sensibilisation

Face à la diversité croissante des parcours migratoires, la demande en interprétariat et en médiation est en augmentation dans les secteurs du premier accueil, de la santé et des services publics. Pourtant, ces métiers restent souvent méconnus ou mal identifiés. Kolone et ses partenaires initient des réflexions communes sur l’avenir de ces métiers, dans une logique de valorisation des parcours et de professionnalisation.

Kolone collabore avec plusieurs autres associations dans la défense du recours à l’interprétariat professionnel médico-social et à la médiation au sein des services publics et des dispositifs d’accompagnement. Il existe également un véritable enjeu de formation et de sensibilisation des professionnel·le·s à la question des langues et du travail avec des interprètes et médiateur·rice·s.


Tables rondes « Interprétariat et médiation : mieux accompagner les personnes allophones au quotidien » – Janvier 2026

En 2025, Kolone, Médecins du Monde, le Comede et la FAS Île-de-France, ont initié un travail de plaidoyer, né du constat récurrent d’un manque de recours aux interprètes par les professionnel·le·s de santé dans des structures où un budget y est pourtant dédié.

La première grande étape de ce groupe a été l’organisation d’une journée de tables rondes en janvier 2026 à la Maison des Réfugiés : « Interprétariat et médiation : mieux accompagner les personnes allophones au quotidien ». Cette journée, ayant rassemblé 140 participant·e·s, a permis de revenir sur les avancées, les obstacles, les bonnes pratiques et la formation.

Quatre tables rondes ont été organisées pour laisser la parole à des médiateur·rice·s, des interprètes, des responsables de formation et des professionnelles de santé.

Table ronde 1

Modérée par Emmanuelle Gallienne, co-directrice de l’association, la première table ronde de la journée a réuni 4 intervenantes : Mouni Nesrine Benzakour, une étudiante de la promotion Phoenix 2024-2025 du DU H2M de l’INALCO ; Bénédicte Diot-Parvaz Ahmad, responsable de formation du Master TI – Médiation et interprétation en services publics de l’INALCO ; Ada-Luz Duque, chargée de mission à l’Orspere-Samdarra et responsable pédagogique du DU DIALOGUES de l’Université Lumière Lyon 2 ; et Carole Campbell, interprète et membre de l’équipe formation de l’association Osiris.

Table ronde 3

Pour la 3e table ronde de cette journée, modérée par Yasmine Amedeo, chargée de lutte contre les discriminations à la FAS île-de-France, 3 médiateur·rice·s et interprètes ont été invité·e·s pour partager leurs expériences : Anamiga Joseph, interprète assermentée, médiatrice et formatrice en médiation interculturelle ; Saud Osmani, médiateur à la Maison des réfugiés ; et Victor Galarraga-Oropeza, interprète à ISM interprétariat et médiateur en santé communautaire dans l’association ENVIE.

Table ronde 4

La 4e table ronde, modérée par Dr Mady Denantes, médecin généraliste au sein d’une Maison de santé du 20e, a quant à elle réuni 3 intervenantes du secteur de la santé : Dr Océane Gaigeot, médecin généraliste au centre de santé du Comede ; Dr Johann Omiya, médecin spécialiste en santé publique et médecine sociale et chercheuse ; et Kelley Walton, interprète Médicale d’Espagnol à l’hôpital de L’Université de Louisville dans l’état de Kentucky aux États-Unis.

Forum Langues et Médiation – Mai 2024

En 2024, Kolone et l’association CAUSONS ont organisé un Forum Langues et Médiation aux Amarres, ancien tiers-lieu solidaire du 13e arrondissement de Paris : premier forum professionnel dédié aux métiers des langues, avec 14 stands et deux tables rondes. 

Kolone a modéré celle qui était consacrée aux missions et formations des médiateur·rice·s et interprètes, réunissant des acteurs de l’humanitaire (Médecins du Monde), du médico-social (COMEDE), de l’accès aux droits (pôle juridique du BAAM), de la médiation (MIZABAN), de la santé mentale (Maison de Solenn), ainsi que des enseignantes des DU H2M (INALCO) et du DU MISP (Université Paris Cité).