EN FRANÇAIS ! UN ABÉCÉDAIRE À L’USAGE DU PAYS NOUVEAU
A commander à votre libraire ou en direct à l’adresse koloneadm@gmail.com au prix de 15€ + frais de port. En Français est un beau livre d’artiste, un cadeau inédit et original, l’occasion d’un geste solidaire pour l’association.
Dans le cadre d’une résidence au Cinq (Le 104) en 2016, des étrangers en apprentissage du français au sein de l’association Kolone ont réalisé un livre collectif En Français ! Un Abécédaire à l’usage du pays nouveau. Ce livre, imprimé à 1000 exemplaires, est un abécédaire dont chaque mot, de A à Z, a été choisi par les participants au fil des ateliers, de novembre à juillet, traduit au fur et à mesure dans leur langue maternelle, et illustré par une phrase écrite collectivement et traduite à son tour dans toutes les langues en présence : arabe, bangla, farsi, dari, ourdou, mandarin et tamoul.
Un Abécédaire de quoi ?
Ludique et rêveur, l’Abécédaire de Kolone n’est pas thématique ni pédagogique. Il est un prétexte à se promener dans les langues. Ses illustrations, ce sont la langue elle-même : les lettres de l’alphabet latin revisitées par Anastasia Gaspard, et les systèmes d’écriture des auteurs, manuscrits par leur soin sur des banderoles de papier, scannées et reproduites dans le livre.
Un Abécédaire de l’arrivée
« Le résultat est une succession de phrases parfois banales, parfois étranges, drôles ou nostalgiques, sautant du rêve à la réalité, mais qui toutes disent quelque chose du commencement dans une langue, de ce que l’on peut fabriquer de sens lorsqu’on ne la maîtrise pas encore, de ce que l’imagination peut produire avec des mots qui ne sont pas les siens. Et disent aussi quelque chose des conditions de l’arrivée, de la difficulté du séjour, de ce qu’on a laissé derrière soi. »
Les 14 auteurs / traducteurs viennent du Maroc, du Soudan, du Bangladesh, d’Afghanistan, d’Iran, de Chine, du Cambodge et du Sri Lanka.
Un des enjeux de ce livre est de donner à lire et à voir des écritures qui ont rarement leur place dans l’édition française, et qui jamais n’ont l’occasion d’être associées dans un même ouvrage. Cette mise en commun des langues et des écritures est l’une des étapes de la construction d’une communauté accueillante.