Les ateliers Métamorphoses

OBJECTIFS, PUBLIC ET INTERVENANTS

salut

Expression vocale, graphisme, calligraphie et typographie, poésie et traduction

Les ateliers de création Métamorphoses visent une approche de la langue basée sur l’interculturel et la médiation artistique, prenant en compte les langues d’origine des apprenants, leur mémoire, leur bagage culturel, leur sensibilité.

Accueillir dans la langue est indispensable dès l’arrivée de l’étranger qui doit se sentir en confiance face à une situation d’insécurité linguistique. Pour cela  nous mettons en œuvre deux principes :

  • Ecouter la langue de l’étranger, lui laisser sa place au sein même des nouveaux apprentissages
  • Donner à la langue française un espace hors contrainte, un espace ludique et rêveur où l’assimilation se fera davantage par l’émotion, les affects et le corps.

Une langue maternelle différente du français comme seul pré-requis de participation

Les ateliers sont ouverts au public des cours de français de l’association et à tous ceux qui le souhaitent. La  collaboration peu être ponctuelle ou à long terme.

Chaque année, des gens de passage ont ainsi participé à l’élaboration du travail collectif, apportant une contribution particulière en traduction, en dessin, en musique…

Des intervenants variés

En fonction du projet, Kolone s’entoure de diverses compétences: plasticiens, graphistes, écrivains, vidéastes, musiciens, danseurs. Une intervenante pour l’écriture et le fle anime et coordonne tous les ateliers. Des étudiants stagiaires de l’INALCO aident à la traduction.

ACTIVITÉS

En 2017, Kolone lance deux nouvelles aventures artistiques

1 / Création collective d’un ouvrage :  En Français ! Un Abécédaire à l’usage du pays nouveau

Sur le modèle classique de l’Abécédaire, 26 mots choisis par les participants ont été traduits dans sept langues, mis en contexte dans des phrases, typographiés, illustrés et mis en page avec la collaboration d’Anastasia Gaspard, graphiste.

Le résultat est un ouvrage collectif,  tiré à 1000 exemplaires, et diffusé par l’association.

tumblr_oi81bouZfZ1tyhou1o4_r1_500

2 /  Une performance poétique et musicale avec la Cie Souffle de Danse et Soufian Khalil, comédien et musicien.

Présentation de l’ouvrage collectif En Français ! un Abécédaire à l’usage du pays nouveau à la Médiathèque Françoise Sagan le mercredi 22 mars à 18h00, suivie d’une performance scénique, chorégraphiée par Jyotsna Liyanaratne et mise en musique par Soufian Khalil, à partir des mots et des phrases de l’Abécédaire, évoquant le vertige de ceux qui arrivent dans un pays dont ils ne comprennent pas la langue.

L’engagement du corps dans le travail sonore via la danse, favorise  l’expression des participants, souvent timides au moment de s’exprimer dans une langue étrangère et traversant une période de stress due aux difficultés de leur séjour. La pratique corporelle aide à dénouer ces tensions et permet un apprentissage ludique de la langue.

11 mai 2016 - Médiathèque Françoise Sagan

 En 2014 – 2015

Travail de prononciation (rythme, prosodie, phonétique, vocalisation…) à partir d’un poème de Victor Hugo, animé par la danseuse Jyotsna Lyanaratne de la Cie Souffle de Danse. Mise en scène d’une performance d’ élocution en arabe, bengali, coréen, farsi, mandjaque, portugais et ourdou.

népali poeme reduit

Recueil de poèmes en langues étrangères, proposés par les participants. Traduction complète ou partielle de certains.

question coréen

Travail calligraphique et typographique afin d’exposer la variété des systèmes d’écriture en présence.

En 2013 – 2014

Activités artistiques autour d’un épisode de l’Odyssée: lecture et traduction en de multiples langues (tibétain, mandarin, tamoul, hindi, bengali, pachtou, soninké, persan, coréen, khmer, pidgin english, wolof, peul),  créations graphiques et enregistrements audio, expositions, réalisation d’un film d’animation et de  captation d’une lecture accompagnée par des violonistes de l’Orchestre de Chambre de Paris.

Etranger, je vais te raconter une terrible histoire, captation de la lecture du 12 juin 2014 au Cinq, accompagnée par les violonistes de l’Orchestre de Chambre de Paris.

image : Ludovic Rivalan

prise de son : association Attelanes

Mon nom est Personne, un film d’animation de Claudine Bes et Julien Auger.

.

« D’un monde à l’autre: Métamorphoses » questionne quelques figures de l’exil en s’attachant très concrètement au passage d’une langue à l’autre, où se jouent transformation de soi et glissement de l’identité. Donner à voir et à écouter des langues qui d’habitude n’entrent jamais dans les échanges avec les locuteurs français, déplacer le sentiment d’étrangeté et d’incompréhension, trouver un lieu incertain où les cultures communiquent, tels sont les objectifs du projet, restitué chaque année dans différents médias.

.

Retrouvez toutes les actualités des ateliers sur le blog Métamorphoses

©2015 Kolone créé par JulieDMP

Log in with your credentials

Forgot your details?